Dansk påvirkes af engelsk, ingen tvivl om det. Gennem de sidste ca. 70 år har vi fået en del ord ind fra engelsk-amerikansk, og mange er gledet direkte ind i sproget: Vi opfatter ikke fx *blender, camping, mixer, weekend* som fremmedord - de er danske og uundværlige.
Men bl.a. i den akademiske diskurs er der en kraftig tendens til at krydre sit sprog enten med engelske gloser/udtryk eller mere eller mindre vellykkede oversættelser. Der er her selvfølgelig i et vist omfang tale om en påvirkning fra fagsprog der jo som oftest er engelsk, og indflydelse fra de sociale medier kan heller ikke udelukkes. Der kan også være tale om 'påfuglesprog', dvs. man blæser sit udsagn lidt op ved at bruge engelsk(inspirerede) brokker og viser derved at man er international og noget ved musikken. Dette kaldes ondsindet, men rammende for 'dangelsk' - det er hverken fugl eller fisk. Og det er derfor man bør undgå den form for sprog - den er overfladisk og ikke så nær altid præcis. Alt i alt er dette her altså ikke et forsøg på at genindføre sproglig purisme, men et ønske om at man i undervisning og faglig diskurs er så præcis som muligt.
'Dangelsk' kobler mange almindelige mennesker af - danskere er gode til engelsk, ja, men ikke alle er lige gode, og mange er for øvrigt heller ikke så gode som de selv mener.
Der er ufattelig mange eksempler på den uhensigtsmæssige brug af engelsk, her blot et typisk udvalg i tvangfri følge:
Engelske/amerikanske enkeltord
*Nu skal vi vist have et break* (pause*) /qu*
*Den bevisførelse er noget fluffy* (usikker*).*
*Vi har en masse gode statements* (udtalelser*) fra de studerende.*
*Det er jo fuldstændig off-track* (forkert/afsporet)*.*
*Vi må vist have sendt en reminder (*påmindelse/rykker*)ud.*
*Kan du ikke joine* (gå ind i*) en anden studiegruppe?*
*Det er svært at se en connection* (forbindelse) *mellem de to ting*.
*Her må man simpelthen lave et U-turn* (foretage en kovending/se det helt omvendt)*.*
*Han har faked (med)* (svindlet med/fordrejet) *sine data*.
*Det er da et problem vi kan handle* (håndtere/klare).
Dårlige oversættelser (hele og halve):
*Det tapper direkte ind i et andet forhold* (det berører direkte).
*Det vil jeg ikke committe* (forpligte) *mig på*.
*Når dagen er forbi* (når alt kommer til alt/til syvende og sidst)*, kan vi konkludere at ...*
*Der er X, Y, Z og hvad har vi (*osv.*).*
*Nu må du se at komme til konklusioner* (træffe en afgørelse).
*Det forsvandt i den tynde* (blå) *luft*.
*De simulerer* (hykler) *bare interesse for emnet.*
*Det er komplet* (fuldstændig) *forkert*.
*Det er ikke lige min ide om* (opfattelse af) *en god opgave.*
*Han ringede på det mest opportune* (belejlige) *tidspunkt.*